Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах https://deveducation.com/ различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи. Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft.
Особенность конечного потребителя продукта
Но вот тестирование локализации и интернационализации за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации.
Тестирование локализации: как адаптировать ваш продукт для разных языков и культур
Это поможет вам обнаружить и решить любые проблемы как можно скорее, снизить риск доработок и задержек, а также обеспечить качество и согласованность вашего продукта на разных языках и в разных культурах. Спланируйте график тестирования локализации с учетом цикла разработки вашего продукта, Тестирование программного обеспечения дат выпуска и обратной связи. Вам необходимо согласовать тестирование локализации с этапами разработки вашего продукта, такими как проектирование, разработка, тестирование и развертывание.
Подробнее о тестировании локализации
О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона. В этом разделе мы углубимся в мир тематических исследований локализационного тестирования, изучая ценные уроки, которые мы можем извлечь как из успешных, так и из неудачных проектов. Тестирование локализации играет решающую роль в адаптации продуктов для разных языков и культур, гарантируя, что они найдут отклик у целевой аудитории по всему миру.
Тестирование интернационализации на фронтенде:
Проверьте аспекты локализации вашего продукта в соответствии с вашим объемом, ресурсами и графиком. Вам необходимо выполнить определенные вами задачи тестирования локализации, такие как проверка пользовательского интерфейса, контента, функциональности, производительности, совместимости и т. Наконец, вам необходимо следовать запланированному графику, например, согласовывать тестирование локализации с циклом разработки вашего продукта, датами выпуска и циклами обратной связи. Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура. Текст может быть переведен и адаптирован правильно в документе, но после выкатки в игру обнаруживаются проблемы, которые приравниваются к багам и сразу бросаются в глаза игрокам. В заключение, хорошо проведенное тестирование локализации является ключевым фактором успеха вашего продукта на международном рынке.
Мультимодальное тестирование относится к тестированию продуктов и услуг, которое включает в себя несколько режимов общения и взаимодействия, таких как голос, текст, изображение, видео, жесты и прикосновения. Мультимодальное и иммерсивное тестирование требует от тестировщиков локализации более широкого и глубокого понимания целевой культуры, контекста и поведения пользователей. Они также требуют, чтобы тестировщики локализации использовали более продвинутые и специализированные инструменты и методы, такие как отслеживание глаз, биометрические датчики и захват движения. Поэтому тестировщикам локализации необходимо расширять свои навыки и знания, а также быть в курсе последних разработок и инноваций в области мультимодального и иммерсивного тестирования.
- Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются!
- Убедитесь, что у вашей команды есть конкретный документ на используемом целевом языке.
- Подготовьте свой продукт и среду тестирования к тестированию локализации.
- Например, вам следует использовать кодировку Unicode, избегать жестко закодированных строк, использовать заполнители для динамического контента и поддерживать несколько форматов дат, чисел, валют и т.
- Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово.
- Некоторые пункты баг-репорта могут оказаться не ошибками перевода и локализации, а обоснованными решениями.
Тестирование локализации — решающий шаг в обеспечении соответствия вашего продукта ожиданиям и предпочтениям целевых рынков. Это включает в себя проверку того, что функциональность, дизайн, контент и взаимодействие с пользователем вашего продукта подходят и соответствуют различным языкам и культурам. В этом разделе мы обсудим, как планировать, выполнять и оценивать стратегию тестирования локализации, а также каковы лучшие практики и типичные проблемы в этом процессе. Вам следует протестировать свой продукт на разных языках и в разных культурах, используя выбранные вами инструменты и методы.
Адаптируйте контент, визуальные эффекты и пользовательский интерфейс в соответствии с целевой культурой. Убедитесь, что переводы точны, грамматически правильны и соответствуют контексту. Сотрудничайте с носителями языка и лингвистами для проверки переводов.
Должны соответствовать правилам конкретной страны. Этап тестирования перед локализацией направлен на обеспечение тестировщиков необходимыми документами и данными. Это помогает находить ошибки в системе, такие как проблемы с пространством, неопределенные символы, увеличенные/свернутые макеты и т.
В общем, результаты локализационного тестирования представляют в виде общего описания ошибок, скриншотов, иллюстрирующих «путь к ним» (цепочка действий, которая приводит к ошибке), если это применимо. При создании новой учетной записи пользователи должны заполнить свои имена в соответствующих полях. В японских приложениях пользователям предлагается указать вашу фамилию, а затем имя. Таким образом, эти пользователи сначала ввели свои имена на японском языке, а затем вернулись, чтобы исправить свои ошибки. Это самая важная проверка все, вы должны убедиться, что локализованное приложение работает правильно. После сравнения сценариев и выполнения тестовых примеров у вас будет определенное количество ошибок и областей для улучшения приложения.
Крайне важно обращать на это внимание, особенно если вы работаете с проектом в финансовой сфере, ведь любое изменение записи формата числа может непредсказуемо повлиять на результаты финансовых операций в вашем приложении. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить.
Ресурсы должны быть разделены, организованы и управляемы, чтобы можно было легко извлекать и вставлять материалы разных языков, форматов и функций. Сюда входит проверка использования внешних файлов, баз данных, библиотек и других ресурсов продукта. Например, для некоторых языков могут потребоваться шрифты, изображения или звуки, отличные от других, что может повлиять на внешний вид или качество продукта. Для некоторых форматов или функций могут потребоваться данные, настройки или параметры, отличные от других, что может повлиять на поведение или выходные данные продукта. С точки зрения пользователя, тестирование локализации гарантирует, что продукты удобны для пользователя и соответствуют культурным традициям. Он учитывает лингвистические нюансы, форматы даты и времени, символы валют, единицы измерения и другие культурные элементы, которые различаются в разных регионах.
Обеспечивая удобство взаимодействия с пользователем, соответствующее местным ожиданиям, компании могут повысить удовлетворенность клиентов и обеспечить долгосрочную лояльность. Глубина локализационного тестирования — это показатель того, насколько полно проработан проект. Такой подход требует дополнительных затрат и времени, но поможет устранить недоработки, которые могут повлиять на восприятие финального локализированного продукта носителями языка.
Он включает в себя проверку на наличие грамматических ошибок, неправильных переводов и культурной приемлемости используемого языка. Например, идиоматические выражения и разговорные выражения, возможно, придется адаптировать, чтобы они находили отклик у целевой аудитории. Тестирование локализации – это метод тестирования, который проверяет точность и пригодность персонализированного контента для целевого языка, региона или региона, а также функциональность. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями.